Home Services linguistiques Traduction et Localisation
  • Certification ISO 9001:2015 et 17100:2015

  • Plus de 100 langues nationales et régionales

  • Plus de 5 000 linguistes et partenaires

  • Gestion de projet optimisée

Translation localisation

Traduction professionnelle

Les personnes que vous ciblez sont plus susceptibles de s’impliquer et d’acheter votre marque si vous leur parlez dans la langue qu’ils comprennent le mieux. Chez Travod, nous produisons des traductions dans plus de 100 langues. Nous utilisons nos expériences et connaissances linguistiques étendues pour que votre audience internationale puisse avoir accès à un contenu multilingue parfait : naturel, précis et culturellement juste. Nous prenons en charge votre demande de traduction dans les 20 minutes. Notre engagement de gestion de projet 24 h/24, 7 j/7, 365 j/an vous assure une réalisation rapide.

Nous avons construit notre propre réseau de traducteurs professionnels natifs, disposant d’une expertise précise de leur domaine, dans une large gamme de secteurs. Nos services de traduction couvrent tous les types de contenu, comme le marketing, les sites internet, les manuels techniques, les supports éducatifs, les logiciels, le multimédia, la santé, le droit et la finance. Chaque projet traduit est vérifié et validé sur la base de notre procédure d’assurance qualité certifiée ISO.

localisation

Localisation linguistique

La plupart des grandes entreprises souhaitent internationaliser leurs produits et services. Pour augmenter votre couverture internationale, il ne suffit pas toucher une cible internationale. On oublie souvent que se lancer à l’international signifie se lancer plusieurs fois en local. Une posture de saupoudrage, qui consiste à rendre disponible votre contenu dans le monde entier, ne fonctionnera pas. Pour s’internationaliser, il faut se concentrer sur chaque marché local.

La localisation va plus loin que la simple traduction de la langue. L’information doit être ajustée pour devenir pertinente pour la région et dans le contexte de votre cible. Cela implique de saisir les spécificités régionales de la langue, sa grammaire, son orthographe, ses particularités, ses tournures de phrases et son humour. Notre objectif est de délivrer un produit fini qui ressemble et sonne comme si un natif de la langue cible l'avait écrit et qui parle à la cible à tous les niveaux.

Transcréation et adaptation

Transcréation et adaptation

Nous avons tous en tête des exemples de traductions ratées. Une accroche ou un slogan publicitaire mal traduit peut couter des millions à une marque en termes d’image et de profits perdus, et même bien plus en termes de crédibilité. Des erreurs peuvent se produire, mais la plupart pourraient être évitées, à partir du moment où l’on est attentif aux subtilités d’une langue et où une part d’humain, avec sa connaissance du contexte culturel, est ajoutée. Pour avoir un impact sur les marchés locaux, les contenus de marque doivent être entièrement réécrits, pour respecter le contexte local tout en conservant l’essence du message international.

La transcréation est un élément clé de toute stratégie marketing et publicitaire mondiale. Nos professionnels de la transcréation créent, adaptent et développent des contenus qui sonnent naturellement pour votre cible, sans perdre le ton et le style originaux de votre marque.

Pourquoi choisir Travod ?

Des experts de leurs domaines

Un processus d’assurance qualité solide

Respect des délais

Des technologies agiles

Processus ajustés

Vous souhaitez localiser votre offre internationale ?