Website translation

5 Methoden zur Übersetzung einer Website

„Website übersetzen“ ist ein bei den meisten Website-Besitzern beliebter Begriff, da er Vorteile für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) bietet und die globale Reichweite Ihrer Marke erhöht. Eine effektive Website-Übersetzung ist jedoch mehr als nur das Kopieren und Einfügen von Text in das Google Web Translation-Plugin.

Es gibt allerdings immer noch einige Webmaster, die das Google Web Translation-Tool verwenden - dabei riskieren sie jedoch, den Wert ihrer Unternehmensmarke und sogar den Ruf ihres Unternehmens zu schädigen. Übersetzungsfehler, Rechtschreibfehler oder einfach der falsche Kontext kosten sie Marktanteile bei der organischen Suche.

Laut BuiltWith Insights sind 27 % der 100.000 Top-Websites in Englisch. Der Rest sind nicht-englische Websites. Dies zeigt, wie wichtig eine lokalisierte Website-Umgebung ist, anstatt sich auf eine einfache englische Version für alle Nutzer zu verlassen.

Jede Website, die ein internationales Publikum anspricht, sollte ihre Website- und Content-Marketing-Materialien mit einer professionelleren Übersetzungsmethode lokalisieren, anstatt einfach das Google-Übersetzungs-Widget einzubetten und zu hoffen, dass damit alles in Ordnung ist.

Für die Übersetzung und Lokalisierung von Websites gibt es fünf grundsätzliche Methoden, die jeweils ihre Vor- und Nachteile haben. Das müssen Sie wissen:

Methode 1: Übersetzungen mit der Funktion „Kopieren und Einfügen“

So funktionierts:

„Kopieren und Einfügen“ ist eine der einfachsten Methoden zur Übersetzung von Websites, da sie keine zusätzliche Technologie im Hintergrund Ihrer Website erfordert und relativ einfach zu handhaben ist. Bei dieser Technik kopiert der Webmaster jeden Satz bzw. jeden Ausdruck in ein Google Sheet. Dieses Google Sheet wird dann an einen Übersetzer weitergegeben, der die entsprechenden Übersetzungen einfügt. Der übersetzte Text wird dann kopiert und in die neuen lokalisierten Seiten Ihrer Website eingefügt.

So einfach ist es

  • Erstellen Sie einen Google Drive-Ordner zum Speichern des Textes;
  • Erstellen Sie ein neues Google Sheet mit dem zu übersetzenden Text für jede Website innerhalb des neuen Ordners;
  • Geben Sie den Ordner an Ihren Übersetzungsdienstleister oder an Travod weiter;
  • Nach der Fertigstellung kann der übersetzte Text aus den aktualisierten Google Sheets herauskopiert werden.

Qualität der Methode

Die Übersetzungsmethode „Kopieren und Einfügen“ ist nicht unbedingt unfehlbar. Menschen können beim Kopieren und Einfügen von Texten Fehler machen: Sie kopieren doppelt, fügen denselben Text dreimal ein oder vergessen gar, ganze Sätze zu kopieren. Da die Person, die das Kopieren und Einfügen vornimmt, die übersetzte Sprache nicht spricht, kann sie keine Fehler erkennen.

Kosten dieser Methode

Da bei dieser Methode keine Technologie zum Einsatz kommt, fallen auch keine technikbezogenen Kosten an. Die einzigen Kosten, die Ihnen entstehen, sind die Übersetzungsgebühren, die Ihnen Ihr Übersetzungsdienstleister oder Travod-Projektmanager in Rechnung stellt, und die Zeit/Ressourcen, die Sie für die Kopier-/Einfügetätigkeit benötigen.

Methode 2: Übersetzungen mit Plugin

So funktionierts:

Plugin-basiertes Übersetzen wird meist von CMS- oder E-Commerce-Anwendungen wie Shopify, BigCommerce, WordPress, Drupal, WIX und anderen ähnlichen Apps verwendet. Das Schöne an der Plugin-basierten Übersetzung ist, dass Sie den Zugang zu Ihrer Website mit Ihrem Übersetzungsdienstleister oder Travod teilen, der dann den Text direkt auf Ihrer Website übersetzt. Alle Aktualisierungen werden in Echtzeit und ohne Unterbrechung durchgeführt.

So einfach ist es:

  • Suchen Sie auf Ihrem Web-Marktplatz nach einem „Übersetzungs-Plugin“ („Shopify-Übersetzung-Plugin“, „WordPress-Übersetzungs-Plugin“ usw., abhängig von Ihrer Plattform);
  • Stellen Sie Ihrem Übersetzer ein Login für Ihr CMS oder Ihre E-Commerce-Plattform zur Verfügung;
  • Travod oder Ihr Übersetzungsdienstleister erstellt auf der Grundlage des vorhandenen Inhalts neue lokalisierte Websites und speichert sie als Entwurf;
  • Wenn Sie zufrieden sind und die Übersetzung den Qualitätsanforderungen entspricht, können Sie die neuen Seiten zum gewünschten Zeitpunkt veröffentlichen.

Qualität der Methode

Die Verwendung einer Plugin-basierten Übersetzung ist die beste Wahl für Webmaster, da lokalisierte Inhalte sofort nach ihrer Erstellung veröffentlicht werden können. Mit Plugin-basierten Übersetzungen wird auch das Risiko menschlicher Fehler vermieden, das bei Übersetzungen nach dem Prinzip Kopieren/Einfügen besteht.

Kosten dieser Methode

Einige Übersetzungs-Plugins sind gratis, andere sind kostenpflichtig (etwa 15 USD). Es findet sich fast immer ein geeignetes Plugin, das kostenlos ist. Die einzigen Kosten, die Ihnen entstehen, sind die Gebühren für das Übersetzungsbüro.

Methode 3: Dynamische inhaltsbasierte Übersetzung

So funktionierts:

Die dynamische Inhaltsübersetzung geht noch einen Schritt weiter, indem sie den Übersetzern ermöglicht, den Inhalt mit einem visuellen Editor auf der Website zu übersetzen, anstatt Dateien manuell zu erstellen und hochzuladen. Diese Methode bietet eine noch höhere Qualität der lokalisierten Inhalte. Syntax und Kontext der Übersetzung stimmen nahezu zu 100 % mit dem beabsichtigten Inhalt in der Originalsprache überein. Die Übersetzung dynamischer Inhalte wird nur von einigen wenigen Übersetzungsdienstleistern angeboten.

Aus Sicht des Webmasters ist dies die einfachste Methode, da praktisch alles - einschließlich der Veröffentlichung - über das Cloud-Netzwerk des Übersetzers abgewickelt werden kann.

So einfach ist es:

  • Melden Sie sich bei dem von Ihnen gewählten Übersetzungsdienstleister an;
  • Sie erhalten einen kleinen Codeschnipsel, den Sie anhand der beigefügten Anweisungen in Ihre Website einfügen können;
  • Der Übersetzer übersetzt Ihre Website visuell und speichert den Inhalt auf Ihrem Cloud-Netzwerkplatz;
  • Sie überprüfen dann die Aktualisierungen und veröffentlichen sie.

Qualität der Methode

Die dynamische Übersetzung von Inhalten liefert die beste Übersetzungsqualität, da der Kontext und die Absicht des Originaltextes erhalten bleiben. Der Übersetzer kann außerdem die Anzahl der Wörter und Formulierungen an das Seitenlayout anpassen.

Kosten dieser Methode

Die dynamische Übersetzung von Inhalten wird in der Regel als monatliches Abonnement angeboten, wobei die übersetzten Inhalte in der Cloud gespeichert werden. Ihre monatliche Gebühr beinhaltet die Nutzung und Bereitstellung der Cloud. Die Preise variieren je nach Komplexität der Website zwischen 29 USD und 400 USD pro Monat.

Methode 4: Übersetzung auf Basis von Wortextraktion

So funktionierts:

Die Wortextraktion ist eine weitere Übersetzungsmethode, die verwendet wird, wenn eine Seite nicht strukturiert ist, viele Unterseiten oder untergeordnete Elemente, verschiedene Inhalts-Workflows und Inhaltsanimationen hat. Der Text wird mit speziellen „Scraping“-Tools automatisch aus der Website extrahiert und zur Bearbeitung an den Übersetzer weitergeleitet. Durch die Automatisierung wird sichergestellt, dass während des Extraktionsprozesses kein Text übersehen wird.

So einfach ist es

Damit diese Methode funktioniert, muss der Webmaster über Kenntnisse im Bereich Content Scraping/Content Indexing/Content Spidering verfügen und Tools verwenden, um alle Informationen von jeder Seite zu erfassen. Allerdings kennen sich nur wenige Webmaster mit diesen Tools aus. Aus diesem Grund sollten Sie ein Übersetzungsbüro finden, das Website-Datenextraktionsdienste anbietet, mit denen der Text aus Ihrer Website extrahiert wird.

Qualität der Methode

Bei dieser Methode ist die Qualität der Übersetzung sehr schlecht. Zwar werden die Wörter aus Ihren Seiten extrahiert, aber der Kontext, die Struktur und die Syntax der Ausgangssprache gehen beim Scraping-Prozess verloren. Der übersetzte Inhalt unterscheidet sich sehr wahrscheinlich vom Original. Die Qualität kann akzeptabel sein, wenn sich die extrahierten Daten auf Inhaltsdatenbanken beziehen, die keine Feinheiten oder Rückschlüsse im Text enthalten.

Kosten dieser Methode

Wenn Ihr Webmaster die Datenextraktion durchführt, muss er möglicherweise Scraping-Tools, Datenextraktionstools oder Website-Extraktionstools verwenden, die zwischen 50 und 200 USD kosten. Wenn Ihr Webmaster direkt mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeitet, ist die Extraktion von Daten und Inhalten möglicherweise kostenlos in der Leistung enthalten.

Methode 5: Übersetzung auf Basis von Dateiextraktion

So funktionierts:

Die Methode der Dateiextraktion wird häufig von Übersetzungsagenturen verwendet, um Ihnen die Arbeit zu erleichtern. Wenn Sie dem Übersetzungsdienstleister FTP-Zugriff auf die Datenbank Ihrer Website gewähren, exportiert er die Rohdateien und den Datenbankinhalt selbst. Er übersetzt dann den Text und überträgt ihn per FTP zurück auf Ihre Website. Obwohl diese Methode weit verbreitet ist, kann sie für Unternehmen mit dynamischen Websites oder einer besonders komplexen Website problematisch sein.

So einfach ist es

Die Methode der Dateiextraktion ist relativ simpel:

  • Erstellen Sie mit Hilfe von Cpanel oder FTP Dateizugriffsrechte für den Übersetzungsdienstleister;
  • Das Übersetzungsunternehmen übersetzt den Text;
  • Die übersetzten Dateien werden wieder auf Ihren Webserver geladen.

Für die Übersetzung von Datenbankinhalten muss der Webmaster die Datenbank filtern und dem Übersetzungsbüro Zugriff auf die Inhaltstabellen gewähren. Die Datenbank Ihres Content-Management-Systems (in der Regel MySQL) enthält alles, von Passwörtern bis hin zu persönlichen Daten, daher ist es wichtig, dass der Zugriff nur auf den Text der Website beschränkt ist.

Qualität der Methode

Diese Methode ist im Allgemeinen recht effizient. Da die Übersetzer den Inhalt direkt von der Originalwebsite aus übersetzen können, bleibt die Logik des übersetzten Inhalts erhalten. Im Hinblick auf die Komplexität der Website kann die heruntergeladene Version jedoch einige versteckte Elemente enthalten, die durch Javascript angesteuert werden; wenn der Übersetzer diesen Inhalt nicht sehen kann, fehlen ihm möglicherweise einige Wörter. Wenn es sich um eine einfache Website handelt, ist diese Methode im Allgemeinen für beide Parteien recht unkompliziert. Bei komplexeren Websites empfehlen wir diese Methode nicht.

Kosten dieser Methode

Abgesehen vom Übersetzungsdienst entstehen bei dieser Methode keine zusätzlichen Kosten, da jeder Webmaster Zugang zum Cpanel- und FTP-Konto hat.

Bei der Betrachtung der fünf Methoden zur Übersetzung von Websites hat sich in den letzten 20 Jahren viel verändert, da immer mehr Technologie eingesetzt wird, um schnellere und bessere Ergebnisse zu erzielen. Es ist dennoch wichtig, dass Ihr Webmaster die richtige Übersetzungsmethode für Ihre Website einsetzt, damit Sie Ihren Kunden qualitativ hochwertige Produkte und Inhalte anbieten können.

Dank der Entwicklung neuer Technologien dauert es heute nur noch wenige Stunden, eine (einfache oder komplexe) Website zu übersetzen. Vor zwanzig Jahren dauerte es 30 Tage (oder länger), eine ganze Website zu übersetzen. Doch je mehr Besucher Ihre Website nutzen, desto wichtiger ist es, dass Sie lokalisierte Inhalte bereitstellen. Nur so können Sie das Interesse der Besucher aufrechterhalten und Ihrem Unternehmen zu mehr Umsatz verhelfen.

Haben Sie ein Projekt zur Übersetzung einer Website?

Wir können Ihnen helfen. Füllen Sie dieses Formular aus, und einer unserer Übersetzungsexperten wird sich umgehend mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihnen einen Kostenvoranschlag und einen Terminvorschlag für die Lieferung zu unterbreiten.

Über Travod

Travod ist ein globaler Anbieter von fachkundigen Sprachdienstleistungen und agilen Technologielösungen für Unternehmen auf der ganzen Welt. Travod bietet eine breite Palette von Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 100 Sprachen an und stellt kulturell lokalisierte Inhalte bereit. Unser internationales Team aus 130 internen Mitarbeitern und über 5.000 spezialisierten Linguisten arbeitet zusammen, um einen maßgeschneiderten Service für mehr als 6.000 Unternehmen und Marken zu bieten. Travod ist vollständig nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert und unterstreicht damit sein kontinuierliches Engagement für höchste Qualitätsstandards in der Übersetzungsbranche. Um mehr über Travod zu erfahren, besuchen Sie bitte www.travod.com.

Verwandte Blogs