Travod article choosing the right lsp what you really need to know hero image

Die Wahl des richtigen Sprachdienstleisters: Was Sie unbedingt wissen müssen

Die Wahl des richtigen Sprachdienstleisters kann eine Herausforderung sein und viele Fragen aufwerfen. Welche Dienstleistung oder Dienstleistungen werden angeboten? Wie viel kostet das? Kann ich darauf vertrauen, dass der Dienstleister den Kern meiner Marke versteht und repräsentiert? Ist er zuverlässig?

Für jedes Unternehmen, das vielfältige Zielgruppen ansprechen oder in neuen Märkten expandieren möchte, ist ein Sprachdienstleister eine unverzichtbare Ressource. Mithilfe von Dienstleistungen wie Übersetzung, Transkreation, Lokalisierung, internationale SEO, Asset Management, Dateiformatierung und vielen weiteren kann der richtige Partner Ihre Produkteinführungszeit schnell verbessern und Ihnen helfen, effizient eine Präsenz im gewünschten Raum aufzubauen.

In diesem Leitfaden finden Sie die wichtigsten Maßnahmen, die Sie für die Auswahl des richtigen Sprachdienstleisters ergreifen sollten, damit Sie selbstbewusst nach vorn blicken können.

1. Kenntnis der Schlüsselfaktoren

Sie können den richtigen Partner nicht erkennen, wenn Sie gar nicht wissen, wonach Sie suchen. Deswegen ist es entscheidend, genau zu wissen, wie Ihr Bedarf aussieht und weshalb Sie Unterstützung benötigen. Berücksichtigen Sie dabei Ihre geschäftlichen Ziele, Ihr Budget und die Projektmerkmale und verschaffen Sie sich so viel Klarheit über Ihre Prioritäten wie nur möglich. Die folgenden Fragen können Ihnen dabei helfen:

  • Was möchten Sie erreichen? Welche aktuellen Hindernisse stehen Ihnen im Weg?
  • Wie wichtig ist Ihnen die Geschwindigkeit? Sind enge Fristen zu beachten?
  • Wie viel sind Sie bereit zu bezahlen und wofür?

Wenn Sie Ihr Projekt und Ihre Ziele in den Vordergrund stellen, können Sie leichter die relative Bedeutung der Schlüsselfaktoren einschätzen und den passenden Anbieter finden.

2. Festlegung der benötigten Dienstleistungen

Heutzutage bieten zahlreiche Sprachdienstleister mehr als nur Übersetzungen an. Je nach Projektumfang müssen Sie möglicherweise eine Kombination verschiedener Dienstleistungen in Ihre Kalkulation aufnehmen. Daher ist es sinnvoll, vor einem Gespräch mit der Vertriebsabteilung den Fachjargon zu kennen.

  • Übersetzung (Translation - T)
  • Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen (Translation-Editing-Proofreading - TEP)
  • Maschinelles Übersetzen mit Nachbearbeitung durch Übersetzer (Machine Translation with Human Post-Editing - MTPE)

Welche Art von Dienstleistung Sie auswählen wird von Ihren Zielen und Schlüsselfaktoren bestimmt. Wenn Sie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Qualität und Geschwindigkeit anstreben, könnte eine MTPE-Dienstleistung die beste Lösung sein. Wenn Sie Unterstützung bei der Bearbeitung und Formatierung komplexer Design-Dateien benötigen, ist Desktop-Publishing (DTP) unentbehrlich. Und für Marketingmaterial oder andere kreative Inhalte bedarf es der sogenannten Transkreation.

In den meisten Fällen wird der Sprachdienstleister zu einem Teil Ihres Betriebs, indem er an Ihrer Seite arbeitet und die Tools und Ressourcen nahtlos integriert. Legen Sie aus diesem Grunde Ihre Anforderungen fest und beschreiben Sie Ihre aktuelle Organisation in transparenter Weise, damit Sie von Anfang an die Erwartungen steuern und eine wirklich kooperative Beziehung pflegen können.

3. Bewertung des Angebots

Wenn Sie eine Reihe von Sprachdienstleistern identifiziert haben, die zu Ihren Anforderungen passen und die von Ihnen benötigten Dienstleistungen anbieten, sollten Sie zu jedem Einzelnen Kontakt aufnehmen, um sich über die Preisgestaltung zu informieren (oder Angebote anzufordern, wenn es um ein bestimmtes Projekt geht). Stellen Sie all die Fragen, die vollständig geklärt sein müssen, im Hinblick darauf, was im Angebot enthalten ist und was nicht, damit Sie einen fairen Preisvergleich vornehmen können.

So integrieren einige Sprachdienstleister beispielsweise einen Prozess der linguistischen Qualitätssicherung (Linguistic Quality Assurance - LQA), während andere für eine Überprüfung zusätzliche Gebühren verlangen. Ein Anbieter bezieht möglicherweise automatisch übersetzte Textelemente ein, wohingegen ein anderer dies als zusätzliche Dienstleistung betrachtet. Einige Sprachdienstleister verlangen darüber hinaus zusätzliche Gebühren für das Projektmanagement oder erscheinen zunächst günstiger, weil in ihrem Angebot keine speziellen Tools oder Technologien enthalten sind.

4. Berücksichtigung von Fachwissen und Tools

Bei der Expansion in einen neuen Markt sind Ihre Webseite, Ihre Verpackungen und andere Inhalte von entscheidender Bedeutung, wie Ihre Marke von potentiellen Kunden wahrgenommen wird. Schlechte Übersetzungen können Ihre Glaubwürdigkeit untergraben, Misstrauen wecken oder sogar Anstoß erregen. Aus diesem Grunde ist die Wahl eines Sprachdienstleisters, der sich in Ihrer Branche gut auskennt und über Fachwissen in Ihrer Nische verfügt, eine intelligente Strategie. Die spezialisierten Linguisten sind sich der grammatikalischen und kulturellen Normen in ihrer Region voll bewusst und können zu sensiblen Themen wie Tonfall, Sprachniveau, Konnotationen oder sogar Verwendung von Farben beim Design beraten.

Prüfen Sie bei der Auswahl eines Sprachdienstleisters, ob dieser über die Ressourcen verfügt, die Sie benötigen, um die gewünschte Wirkung zu erzielen und Ihre Marke positiv darzustellen. Welche Prozesse werden zur Überwachung und Aufrechterhaltung der Qualität eingesetzt? Über welche Zertifizierungen verfügt er und welche Auswahlkriterien werden bei der Rekrutierung der Linguisten angelegt? Die Frage, ob der Sprachdienstleister bereits an ähnlichen Projekten gearbeitet oder Erfahrung in der entsprechenden Branche nachweisen kann, ist ebenfalls hilfreich für die Bewertung der Eignung.

Die Auswahl eines Sprachdienstleisters ist nicht leicht und verläuft bei jedem unterschiedlich. Ein häufiger Fehler ist die zu starke Fixierung auf einen einzigen Faktor wie beispielsweise ein niedriger Preis oder die Liefergeschwindigkeit, ohne die kritische Bewertung des kompletten Angebots im Hinblick auf die eigenen Anforderungen. Letztendlich muss Ihr Partner bereit sein zuzuhören, Ihre Schlüsselfaktoren kennen und die Ergebnisse liefern, die Ihnen wichtig sind.

Unabhängig davon, ob Sie bereits Erfahrung haben oder ob die Lokalisierung brandneu für Sie ist, Travod International bietet Ihnen die Orientierung, die Sie zur Bewältigung Ihrer individuellen Herausforderungen benötigen. Vereinbaren Sie ein Telefongespräch, um weitere Informationen zu erhalten, oder fordern Sie mithilfe unseres intuitiven Portals ein Angebot an.

Über Travod

Travod ist ein globaler Anbieter kompetenter Sprachdienstleistungen und flexibler Technologielösungen für Unternehmen auf der ganzen Welt. Travod bietet eine umfassende Palette von Übersetzungsdiensten in mehr als 100 Sprachen mit kulturell lokalisierten Inhalten an. Unser internationales Team aus 130 internen Mitarbeitern und über 5.000 spezialisierten Linguisten bietet einen maßgeschneiderten Service für mehr als 6.000 Unternehmen und Marken. Travod ist vollständig nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert und beweist damit sein kontinuierliches Engagement für höchste Qualitätsstandards in der Übersetzungsbranche. Travod ist Teil der Mondia Technologies Group.

Verwandte Blogs