Travod blog how to get the most value out of translation memory hero image

So ziehen Sie den größten Nutzen aus einem Translation Memory

Im digitalen Zeitalter ist die Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Übersetzungen so hoch wie nie zuvor. Gleichzeitig stehen Übersetzungsbudgets jedoch unter Druck, um die steigende Nachfrage zu befriedigen. Daher gibt es gute Gründe für den Aufbau eines modernen Übersetzungsspeichers – in der Regel Translation Memory (TM) genannt.

Unabhängig davon, ob Sie technische Handbücher, rechtliche Dokumentation oder Marketinginhalte erstellen: ein gutes TM ist ein entscheidender Faktor. In diesem Artikel sehen wir uns an, wie Sie bei mehrsprachigen Inhalten niedrigere Kosten bei höherer Qualität erzielen können.

Wussten Sie schon? Bei allen Übersetzungen, die ein Language Service Provider (LSP) für Sie mit einem CAT-Tool (Computer-Assisted Translation) bisher angefertigt hat, sind Translation Memorys entstanden. Diese bleiben Ihr geistiges Eigentum und Sie sollten sie anfordern, wenn Sie ein Projekt mit einem neuen Anbieter beginnen.

Was ist ein Translation Memory?

Es ist zunächst einmal keine Maschinenübersetzung. Wenn Sie sensible Inhalte oder Marketingmaterialien übersetzen, werden Sie nicht riskieren wollen, dass Ihnen die Art von Fehlern unterläuft, die bei unsachgemäßer Automatisierung passieren können.

Vereinfacht gesagt handelt es sich bei einem Translation Memory um eine Datenbank, die Inhalte enthält, die Sie bereits übersetzt haben. Die Verwendung eines solchen TM kann künftige Projekte rationalisieren, da die Notwendigkeit entfällt, bereits genehmigte Formulierungen erneut zu übersetzen.

Im Laufe einer Übersetzung durchsucht ein CAT-Tool seine Segmente (sogenannte Translation Units oder TUs) und zeigt an, dass sie erneut verwendet werden können, wenn die Wörter und der Kontext übereinstimmen.

Wenn eine 100%ige oder ‚exakte‘ Übereinstimmung gefunden wird, kann das Segment ohne Änderungen in die Übersetzung eingefügt werden. Nahe, aber nicht perfekte Übereinstimmungen werden als „unscharfe Übereinstimmungen“ bezeichnet. In diesen Fällen entscheidet der menschliche Übersetzer, ob er sie ändert und verwendet oder verwirft.

Ihr TM wächst parallel zu Ihren Übersetzungen. Und wenn Sie sich mit der Instandhaltung und Aufräumarbeiten, die immer wieder notwendig sind, befassen, erhalten Sie einen relativ unkomplizierten Vermögenswert, der sehr wertvoll ist und den Sie gerne pflegen werden.

Was sind die Vorteile eines Translation Memory?

Es gibt drei große Vorteile, wenn es um die Verwendung eines TM geht.

Höhere Konsistenz

Wenn Sie einen standardisierten Tonfall beibehalten oder wichtige Formulierungen in Ihren mehrsprachigen Inhalten beibehalten möchten, ist ein TM unerlässlich. Es sorgt für Konsistenz, unabhängig davon, ob es sich um eine einzelne Datei oder ein umfangreiches Projekt unter Beteiligung mehrerer Linguisten handelt.

Das bedeutet auch, dass Übersetzer oder Transkribenten unabhängig davon, ob sie eine nah am Ausgangstext liegende Übersetzung oder etwas Freieres schaffen sollen, nur einmal die Genehmigung eines Prüfers oder des Endkunden einholen müssen, wenn es um wichtige Sätze geht. Wann immer oder wo immer dieser Satz wieder auftaucht, kann die genehmigte Fassung ohne Mehrdeutigkeit oder Widerspruch verwendet werden.

Juristische Inhalte sind ein oft formelhaftes, aber hochspezialisiertes Gebiet der Übersetzung. Bei einem Kaufvertrag beispielsweise wird ein Erstübersetzer die Rechtsfragen, die in den damit zusammenhängenden Dokumenten auftauchen können, korrekt wiedergeben. Ein gutes Translation Memory erkennt diese genehmigten Sätze und Phrasen, so dass sie mit minimalem Aufwand an allen geeigneten Stellen eingefügt werden können.

Ein TM funktioniert auch gut in kreativeren Kontexten wie Marketing-Übersetzungen oder der sogenannten Transkreation. Wenn Ihr übersetzter Slogan mehrfach auf Ihrer Website erscheint, können ungewollte Abwandlungen die grundlegende Botschaft untergraben und die Wirkung einer Kampagne verwässern. Ein Translation Memory sorgt dafür, dass immer die richtige Version angezeigt wird – bis Sie sich neu entscheiden.

Zeitersparnis

Durch die Optimierung des Übersetzungsprozesses und zahlreiche Vorteile in Sachen Konsistenz und Qualitätskontrolle kann ein Translation Memory zu enormen Zeiteinsparungen führen, die Ihre Markteinführungszeit verkürzen und Ihre Skalierungsfähigkeit erheblich verbessern. Wenn ein Übersetzer denselben Satz nicht mehrmals übersetzen muss, kann er sich schneller durch ein Dokument arbeiten und sich auf die nicht übersetzten Abschnitte konzentrieren. Das bedeutet, dass der Text schneller fertiggestellt werden kann – ideal für zeitkritische Kampagnen.

Durch die Nutzung von Translation Memorys in großen Projekten können mehrere Übersetzer zusammenarbeiten, um die Arbeit weiter zu beschleunigen.

Wussten Sie schon? Ein professioneller Übersetzer wird niemals automatisch eine TU einfügen. Selbst bei einer 100%igen Übereinstimmung wird er die Übersetzung und den Kontext auf deren Eignung prüfen.

Kostensenkung

Wenn Sie Ihrem LSP ein Translation Memory zur Verfügung stellen, wird dieser einen Abgleich mit Ihrem Ausgangstext durchführen, um zu prüfen, ob es exakte oder unscharfe Übereinstimmungen gibt und was von Grund auf neu übersetzt werden muss.

Wenn Sie Ihr TM im Laufe der Zeit aufbauen, kann Ihr Unternehmen von einem gleitenden Preismodell profitieren, da der nicht übersetzte Inhalt – und damit der Projektumfang – zunehmend geringer werden könnte. Wenn Sie in einem spezialisierten Sektor tätig sind, kann sich dies ziemlich schnell positiv auf Ihre Übersetzungskosten auswirken.

Je umfassender Sie Ihr Translation Memory aufbauen, desto mehr geeignete Treffer werden Sie erzielen und desto mehr können Sie von den Kosteneinsparungen profitieren.

Beginnen Sie noch heute mit dem Aufbau Ihres Translation Memory

Ein Translation Memory ist eine lohnende, relativ unkomplizierte Investition, die sich in Form von geringeren Kosten, höherer Qualität und schnellerer Markteinführung auszahlt. Bei Travod unterstützen wir Sie bei der Entwicklung Ihres TM, indem wir es nach jedem Auftrag aktualisieren. Unsere Kundenbetreuer werden Ihnen außerdem eine Trados-Analyse zur Verfügung stellen, bevor Sie einen Auftrag erteilen.

Möchten Sie mehr erfahren?

Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf, um mehr über Translation Memorys und die positiven Auswirkungen auf Ihr Preismodell zu erfahren.


Über Travod

Travod ist ein globaler Anbieter kompetenter Sprachdienstleistungen und flexibler Technologielösungen für Unternehmen auf der ganzen Welt. Travod bietet eine umfassende Palette von Übersetzungsdiensten in mehr als 100 Sprachen mit kulturell lokalisierten Inhalten an. Unser internationales Team aus 130 internen Mitarbeitern und über 5.000 spezialisierten Linguisten bietet einen maßgeschneiderten Service für mehr als 6.000 Unternehmen und Marken. Travod ist vollständig nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert und beweist damit sein kontinuierliches Engagement für höchste Qualitätsstandards in der Übersetzungsbranche. Travod ist Teil der Mondia Technologies Group.

Verwandte Blogs