5 raisons pour lesquelles les entreprises devraient localiser leurs sites Web
Plus de 200 000 sites Web sont créés chaque jour et peuvent être consultés par n’importe qui sur le globe, ce qui indique que la mondialisation ne montre aucun signe de ralentissement. Le commerce de détail mondial accroît sa présence en ligne. On estime que 22 % des ventes internationales se feront sur des plateformes de commerce électronique d’ici 2023. Pour donner un contexte à cette croissance, 18 % des ventes au détail mondiales ont eu lieu en ligne en 2020.
Dans le même temps, 88 % des consommateurs considèrent le contenu détaillé des produits comme étant extrêmement important pour leurs décisions d’achat, ce qui constitue un indicateur fort de la pertinence de la localisation du contenu pour le commerce électronique. Il en va de même pour les sites Web d’entreprise qui s’adressent à un public multilingue. Les gens, qu’ils soient ou non les décideurs, auront un degré d’engagement plus élevé et finiront par acheter des produits et services provenant d’un site Web localisé.
Cet article va plus en profondeur, montrant les avantages de la localisation des sites Web et comment les entreprises peuvent accroître la notoriété de leur marque et leurs bénéfices.
1. Atteindre un public en ligne plus large
Votre site Web est publiquement accessible à l’ensemble de la population mondiale, mais tout le monde n’a pas un intérêt à le faire. Le premier obstacle peut être la barrière de la langue. Le fameux « Je ne peux pas lire, donc je n’achèterai pas » est plus que jamais d’actualité. Si les gens ne peuvent pas comprendre de quoi il s’agit, votre site Web et son contenu ne susciteront aucun intérêt. Par contre, si vous traduisez votre site Web en seulement 10 langues, vous pouvez atteindre 80 % de la population mondiale en ligne. Même en choisissant seulement quelques-unes de ces langues, votre site Web sera compréhensible et intéressant pour au moins deux fois le nombre de personnes qui peuvent le lire actuellement.
2. Amélioration de la notoriété de la marque et de l’expérience utilisateur
65 % des utilisateurs en ligne préfèrent un contenu dans leur propre langue, même si la qualité est faible, tandis que 66 % des utilisateurs en ligne utiliseront des outils de traduction automatique (Recherche CSA). Les outils populaires tels que Google Translate ou Yandex s’améliorent chaque jour, et si vous les utilisez pour une poignée de langues européennes afin de restituer le sens global, ils feront l’affaire. Cependant, l’adaptation de style ou de nuances culturelles est absente, et les erreurs de traduction ainsi que les structures de phrases illogiques sont fréquentes. La traduction instantanée de sites Web via des widgets complémentaires tels que Google Translate de Chrome va également briser le design de la page en raison du texte traduit automatiquement qui est limité en caractères. C’est la réalité pour de nombreux utilisateurs en ligne.
En revanche, une traduction professionnelle du contenu dans une autre langue permettra non seulement de respecter le style, la terminologie et les idiomes locaux de votre marque, mais aussi d’adapter votre contenu aux composants Web et de conserver votre design dans son intégralité. Elle aura tout le potentiel pour refléter véritablement le caractère de votre marque dans une nouvelle langue qui reprend la même sensibilité originale de votre style visuel et de votre communication écrite. Enfin, elle aura un impact positif sur l’engagement de vos utilisateurs et sur les principales mesures de votre site Web, telles que la durée des sessions Web, le temps passé sur la page et le taux de rebond.
3. Obtenir un avantage concurrentiel
L’objectif principal de la localisation d’un site Web est de fournir aux utilisateurs du monde entier une expérience en ligne qui soit indiscernable ou très similaire à celle de leur langue maternelle. Pensez-y de cette façon : si vous prenez au sérieux la traduction de votre site Web et que vous adaptez le contenu de votre site à une nouvelle langue et à une nouvelle culture, vous faites jeu égal avec les entreprises et les marques locales qui ont plus d’affinités et de rapports avec le public local que vous ne le faites actuellement. Les marques qui pénètrent sur de nouveaux marchés géographiques avec simplement une communication et un contenu en ligne correctement traduits bénéficient de plus de confiance et d’attention, ce qui représente un grand avantage.
4. Augmentation des ventes et des parts de marché
Selon des études CSA approfondies, 40 % des utilisateurs n’achèteront pas dans une autre langue que la leur. Ce chiffre est significatif puisque c’est la confiance, qu’elle soit reconnue ou non, qui constitue la base de l’intention d’achat. Qu’il s’agisse d’acheter des biens en ligne ou des services via plusieurs interactions en face à face, vous avez peu de chances de favoriser cette intention, sans parler de réaliser la vente, si le contenu et le support client associé ne sont pas dans la langue maternelle de la personne, ou sont dans une langue qu’elle ne comprend pas.
En localisant votre site Web de manière professionnelle, vous offrez à votre public international un environnement de communication confortable, une interaction en ligne facile avec des processus familiers, et un sentiment de confiance dans le fait que les biens et les services sont tels qu’ils sont présentés et décrits. Si la langue constitue un obstacle aux achats, supprimez cette barrière et obtenez des ventes plus globales et une part du marché local.
5. Un impact plus important sur le Net Promoter Score (NPS) des clients et d’autres indicateurs du site Web
Les recommandations personnelles comptent – les avis en ligne aussi. Les deux enrichissent les profils d’entreprise en ligne, les photos, les soumissions des utilisateurs et l’engagement du site Web. Que vous croyiez ou non à la représentativité du NPS par rapport à la perception réelle de votre marque, vous vous souviendrez peut-être que si un client vous apprécie ainsi que votre entreprise, 5 personnes le sauront peut-être, mais dans le cas contraire, 8 personnes le sauront. Une mauvaise expérience gagne toujours la bataille des relations publiques, alors mettez-vous à la place des 66 % qui utilisent la traduction automatique en ligne. Une mauvaise expérience est garantie, qui pourra être réparée ou pas par le service clientèle.
Ainsi, au lieu de laisser faire le hasard, il vaut mieux prendre les choses en main et commencer à construire une image crédible de votre marque mondiale en traduisant votre site Web. Un site Web qui communique dans la langue de vos clients, élimine l’incertitude des interactions en langue étrangère et ouvre la voie à une meilleure expérience utilisateur.
Vous êtes prêt à commencer la localisation de votre site Web ou vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont nous pouvons aider votre entreprise ? Contactez-nous et discutons-en.
À propos de Travod
Travod est un fournisseur mondial de services linguistiques spécialisés et de solutions technologiques agiles pour les entreprises du monde entier. Fournissant un contenu culturellement localisé, Travod propose une gamme complète de services de traduction dans plus de 100 langues. Notre équipe internationale, composée de 130 employés internes et de plus de 5 000 linguistes spécialisés, travaille ensemble pour fournir des services sur mesure à plus de 6 000 organisations et marques. Travod est dûment certifiée ISO 9001 et ISO 17100, ce qui témoigne de son engagement permanent envers les normes de qualité les plus élevées du secteur de la traduction. Pour en savoir plus sur Travod, veuillez consulter www.travod.com.
Abonnez-vous
Restez au courant de tous les derniers articles, actualités et informations sur la traduction