Warum sollten Unternehmen ihre Websites lokalisieren? Hier sind 5 gute Gründe
Täglich werden mehr als 200.000 Websites erstellt, auf die weltweit jeder zugreifen kann. Das zeigt, dass die Globalisierung unvermindert fortschreitet. Die Online-Präsenz des globalen Einzelhandels nimmt zu: Schätzungsweise 22 % der internationalen Verkäufe werden bis 2023 über E-Commerce-Plattformen abgewickelt. Zur Verdeutlichung dieser Entwicklung sei angemerkt, dass im Jahr 2020 18 % der weltweiten Einzelhandelsumsätze online getätigt wurden.
Gleichzeitig bewerten 88 % der Verbraucher detaillierte Produktinhalte als äußerst wichtig für ihre Kaufentscheidungen. Dies ist ein deutlicher Indikator für die Bedeutung der Lokalisierung von Inhalten für den E-Commerce. Dasselbe gilt für Websites von Unternehmen, die sich an ein mehrsprachiges Publikum wenden. Nutzer, ob sie nun Entscheidungsträger sind oder nicht, interagieren und kaufen Produkte und Dienstleistungen eher von einer lokalisierten Website.
Dieser Artikel geht näher auf die Vorteile der Lokalisierung von Websites ein und zeigt, wie Unternehmen ihre Markenbekanntheit und ihren Umsatz steigern können.
1. Erreichen eines breiteren Online-Publikums
Ihre Website ist weltweit öffentlich sichtbar und kann von überall aufgerufen und durchstöbert werden. Dennoch hat nicht jeder ein Interesse daran, dies zu tun. Die erste Hürde ist in diesem Fall die Sprachbarriere. Der berühmte Satz „Was man nicht lesen kann, wird nicht gekauft“ gilt heute mehr denn je. Wenn man nicht versteht, worum es geht, besteht auch kein Interesse an Ihrer Website und Ihren Inhalten. Andererseits können Sie 80 % der weltweiten Online-Bevölkerung erreichen, wenn Sie Ihre Website in nur 10 Sprachen übersetzen. Selbst wenn Sie nur ein paar dieser Sprachen auswählen, macht dies Ihre Website für mindestens doppelt so viele Menschen verständlich und ansprechend, als diejenigen, die sie derzeit lesen können.
2. Höhere Markenbekanntheit und bessere Benutzererfahrung
65 % der Online-Nutzer bevorzugen Inhalte in ihrer Landessprache, selbst wenn diese von minderer Qualität sind. Dagegen nutzen 66 % der Online-Nutzer maschinelle Übersetzungsprogramme. (CSA Research). Beliebte Tools wie Google Translate oder Yandex werden von Tag zu Tag besser und erfüllen ihren Zweck, wenn man sie für eine Handvoll europäischer Sprachen verwendet, um den allgemeinen Sinn zu erfassen. Allerdings fehlt es an stilistischen Anpassungen und kulturellen Nuancen und es kommt häufig zu Fehlübersetzungen und unlogischen Satzstrukturen. Eine Sofortübersetzung von Websites über Zusatz-Widgets wie Google Translate von Chrome kann auch das Design eines vorgegebenen automatisch übersetzten Textes sprengen, der möglicherweise auf eine bestimmte Anzahl von Zeichen beschränkt ist. Für viele Online-Nutzer ist dies die Realität.
Die professionelle Übersetzung von Inhalten in eine andere Sprache berücksichtigt nicht nur den Stil Ihrer Marke, die Terminologie und die lokalen Redewendungen, sondern passt Ihre Inhalte auch an die Webkomponenten an, so dass Ihr Design erhalten bleibt. Sie hat das Potenzial, den Charakter Ihrer Marke in einer neuen Sprache zu vermitteln und gleichzeitig die Originalität Ihres visuellen Stils und Ihrer schriftlichen Kommunikation widerzuspiegeln. Und schließlich wirkt sie sich positiv auf die Interaktion mit den Nutzern und die wichtigsten Website-Kennzahlen aus, wie z. B. die Dauer der Web-Sitzungen, die Verweildauer auf der Seite und die Bounce Rate („Abbruchrate“).
3. Erzielen von Wettbewerbsvorteilen
Das Hauptziel der Website-Lokalisierung besteht darin, den Nutzern weltweit ein Online-Erlebnis zu bieten, das sich nicht von dem in ihrer Muttersprache unterscheidet oder diesem äußerst ähnlich ist. Betrachten Sie es so: wenn Sie das Thema Website-Übersetzung professionell angehen und Ihre Website-Inhalte an eine neue Sprache und Kultur anpassen, sind Sie auf Augenhöhe mit lokalen Unternehmen und Marken, die mehr Bezug zum lokalen Publikum haben, als Sie selbst. Marken, die neue geografische Regionen mit korrekt übersetzten Kommunikations- und Online-Inhalten bedienen, gewinnen mehr Vertrauen und Aufmerksamkeit - ein entscheidender Vorteil.
4. Steigerung von Umsatz und Marktanteil
Umfassenden CSA-Studien zufolge sind 40 % der Nutzer nicht bereit, in einer anderen Sprache als ihrer eigenen zu kaufen. Dies ist insofern von Bedeutung, als das Vertrauen, bewusst oder unbewusst, die Grundlage für die Kaufabsicht bildet. Unabhängig davon, ob es sich um den Online-Kauf von Waren oder um den Kauf von Dienstleistungen über mehrere persönliche Kontakte handelt, haben Sie kaum eine Chance, diese Absicht zu fördern oder gar den Kauf abzuschließen, wenn der Inhalt und der damit verbundene Kundensupport nicht in der jeweiligen Landessprache oder in einer Sprache abgefasst ist, die der Kunde nicht versteht.
Durch die professionelle Lokalisierung Ihrer Website bieten Sie Ihrem internationalen Publikum eine ansprechende Kommunikationsatmosphäre, unkomplizierte Online-Interaktion mit vertrauten Abläufen und ein Gefühl des Vertrauens, dass Waren und Dienstleistungen so sind, wie sie präsentiert und beschrieben werden. Wenn die Sprache ein Kaufhindernis darstellt, sollten Sie diese Barriere beseitigen und so Raum für mehr globale Verkäufe und einen Anteil am lokalen Markt schaffen.
5. Mehr Einfluss auf den Net Promoter Score (NPS) der Kunden und andere Website-Kennzahlen
Persönliche Empfehlungen funktionieren ausgezeichnet - genau wie Online-Bewertungen. Sie ergänzen Online-Unternehmensprofile, Fotos, Nutzerbeiträge und Website-Interaktionen. Unabhängig davon, ob Sie an die Aussagekraft des NPS im Vergleich zu Ihrer tatsächlichen Markenwahrnehmung glauben oder nicht, sollten Sie sich Folgendes vor Augen führen: Wenn ein Kunde Sie und Ihr Unternehmen schätzt, wissen vielleicht 5 Personen davon, aber wenn nicht, erfahren es 8 Personen. Eine schlechte Erfahrung ist immer der Gewinner der PR-Schlacht. Versetzen Sie sich also in die Lage der 66 %, die maschinelle Online-Übersetzungen nutzen. Schlechte Erfahrungen sind vorprogrammiert. Möglicherweise werden sie durch den Kundendienst wieder wettgemacht, vielleicht aber auch nicht.
Anstatt es also dem Zufall zu überlassen, nehmen Sie es am besten selbst in die Hand und bauen Sie ein glaubwürdiges Image Ihrer globalen Marke auf, indem Sie Ihre Website übersetzen. Eine Website, die in der Sprache Ihrer Kunden kommuniziert, beseitigt Unsicherheiten bei fremdsprachlichen Interaktionen und ebnet den Weg für ein besseres Nutzererlebnis.
Sind Sie bereit, mit der Lokalisierung Ihrer Website zu beginnen oder möchten Sie mehr darüber erfahren, wie wir Ihr Unternehmen unterstützen können? Dann kontaktieren Sie uns und lassen Sie uns darüber reden.
Über Travod
Travod ist ein globaler Anbieter von fachkundigen Sprachdienstleistungen und agilen Technologielösungen für Unternehmen auf der ganzen Welt. Travod bietet eine breite Palette von Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 100 Sprachen an und stellt kulturell lokalisierte Inhalte bereit. Unser internationales Team aus 130 internen Mitarbeitern und über 5.000 spezialisierten Linguisten arbeitet zusammen, um einen maßgeschneiderten Service für mehr als 6.000 Unternehmen und Marken zu bieten. Travod ist vollständig nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert und unterstreicht damit sein kontinuierliches Engagement für höchste Qualitätsstandards in der Übersetzungsbranche. Um mehr über Travod zu erfahren, besuchen Sie bitte www.travod.com
Abonnieren für weitere Infos
Bleiben Sie auf dem Laufenden mit den neuesten Artikeln, Nachrichten und Einblicken in die Welt der Übersetzung.