Maschinelle Übersetzung oder menschliche Übersetzung – Was ist die beste Lösung für Ihr Unternehmen?
Die Digitalisierung hat beispiellose internationale Geschäftsmöglichkeiten eröffnet, wobei hochwertige Übersetzungen und Lokalisierungen häufig das Wachstum vorantreiben. Angesichts knapper Übersetzungsbudgets und immer besserer Technologien kann maschinelle Übersetzung (MT) eine sinnvolle Option sein. Die MT-Technologie liefert immer genauere Übersetzungen und spielt eine wichtige Rolle in der Übersetzungs- und Geschäftswelt.
Sowohl bei einer maschinellen als auch bei einer menschlichen Übersetzung werden Wörter in eine andere Sprache übertragen. Beide Verfahren dienen jedoch unterschiedlichen Zwecken und weisen wichtige Unterschiede auf. Wenn Sie den Unterschied zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung verstehen, können Sie die beste Wahl für Ihr Unternehmen treffen, um durch die Kombination beider Verfahren optimale Ergebnisse zu erzielen.
Was ist maschinelle Übersetzung?
Machine Translation refers to the use of technology to generate a translation from one language (a source text) into another (a target text) – so a computer rather than a human undertakes the initial translating.
MT first appeared in the 1950s, and computer scientists have been grappling with the complexity of language ever since. However, the last ten years or so have seen an uptick in the accuracy and intelligence of machine translation. The use of AI has (and continues to) improve MT, so it now has a place as a viable option for some business translation needs.
Menschen sind nach wie vor Teil der maschinellen Übersetzung
Es ist wichtig zu beachten, dass bei der Auswahl eines MT-Dienstes einer Agentur nach wie vor ein menschlicher Übersetzer in den Prozess eingebunden ist. Ein professioneller Übersetzer, der beide Sprachen beherrscht, überprüft den maschinell übersetzten Text auf Kontext- und Rechtschreibfehler. Dies wird als MTPE (Machine Translation Post-Editing) bezeichnet und dieser letzte Schritt hebt die MT von den vielen kostenlosen Übersetzungstools ab. Dadurch werden Bedenken hinsichtlich kostspieliger und potenziell schädlicher Fehler im Zieltext ausgeräumt.
Maschinelle Übersetzung oder menschliche Übersetzung: Welche Wahl treffen Sie?
Bei der Entscheidung zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung kann es hilfreich sein, die Anforderungen und Ziele des Einzelfalls zu berücksichtigen.
Maschinelle Übersetzung
Die MT ist eine kostengünstige Wahl, wenn Sie schnell einen Überblick über einen großen Textumfang gewinnen müssen. So können umfangreiche juristische Dokumente schnell und in mehreren Sprachen bearbeitet werden. Nach Einsicht der MT empfiehlt es sich, die relevanten Abschnitte von einem professionellen Übersetzer übersetzen zu lassen, um ein tieferes Verständnis zu erlangen. Dieser Ansatz kann sowohl Zeit als auch Geld sparen.
In einer Welt, in der mehrsprachige Remote-Teams nahtlos zusammenarbeiten müssen, ist der Einsatz von MT für interne Dokumentation und Kommunikation eine weitere sinnvolle Option für eine kostengünstige Kommunikation. Dies funktioniert besonders gut mit dem Translation Memory eines Unternehmens, da sich die Genauigkeit der Übersetzungen mit der Zeit verbessert.
Auch benutzergenerierte Inhalte wie Kundenbewertungen auf E-Commerce-Plattformen können maschinell übersetzt werden, um Einblicke in die Meinungen der Kunden zu einem Produkt oder einer Dienstleistung zu gewinnen. Diese müssen nicht „perfekt“ übersetzt sein, um Ihnen einen Eindruck davon zu vermitteln, was Kunden an Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung schätzen und was nicht. Alternativ können sie in Online-Chatbot-Gespräche integriert oder zur Übersetzung eines Teils der SKUs verwendet werden.
Vorteile der maschinellen Übersetzung:
- Schnelle Bearbeitungszeit
- Kann in mehreren Sprachen in großem Umfang eingesetzt werden
- Kostengünstige Wahl
- Nachbearbeitung durch menschliche Übersetzer erhöht die Qualität
- Funktioniert gut mit Translation Memorys
Im Allgemeinen ist maschinelle Übersetzung nicht die beste Wahl für kundenorientierte Texte wie Produkttitel, Beschreibungen und Marketinginhalte oder Texte, die fehlerfrei sein müssen, wie Sicherheitshinweise und medizinische Dokumente. Diese sollten am besten von einem spezialisierten Fachübersetzer übersetzt werden.
Menschliche Übersetzung
Ein professioneller Übersetzer ist die richtige Wahl, wenn Präzision und Qualität an erster Stelle stehen. Menschliche Übersetzung ist ein langsamerer, kostspieligerer Prozess, der einen ausgefeilten, fundierten Text liefert. Der Zieltext ist fehlerfrei, kohärent und entspricht Ihren Vorgaben in Bezug auf Klarheit, Fluss, Stil und Register.
Vorteile der menschlichen Übersetzung:
- Sie profitieren von menschlicher Expertise
- Berücksichtigung von Stil, Ton und Kontext
- Texte können lokalisiert werden
- Berücksichtigung kultureller Besonderheiten
- Garantierte Qualität durch strenge Qualitätssicherung
- Mit SEO kombinierbar
Lassen Sie sich noch heute von uns beraten, um die richtige Kombination von maschineller und menschlicher Übersetzung für Ihr Unternehmen zu finden.
Über Travod
Travod ist ein globaler Anbieter kompetenter Sprachdienstleistungen und flexibler Technologielösungen für Unternehmen auf der ganzen Welt. Travod bietet eine umfassende Palette von Übersetzungsdiensten in mehr als 100 Sprachen mit kulturell lokalisierten Inhalten an. Unser internationales Team aus 130 internen Mitarbeitern und über 5.000 spezialisierten Linguisten bietet einen maßgeschneiderten Service für mehr als 6.000 Unternehmen und Marken. Travod ist vollständig nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert und beweist damit sein kontinuierliches Engagement für höchste Qualitätsstandards in der Übersetzungsbranche. Travod ist Teil der Mondia Technologies Group.
Abonnieren für weitere Infos
Bleiben Sie auf dem Laufenden mit den neuesten Artikeln, Nachrichten und Einblicken in die Welt der Übersetzung.