La liste de controle pour une localisation de site Web reussie

La liste de contrôle pour une localisation de site Web réussie

L’objectif principal de la localisation d’un site Web est de fournir aux visiteurs et acheteurs internationaux une expérience de site Web en ligne qui soit indiscernable de leur expérience native normale. Dans notre dernier article de la série, nous avons énuméré les avantages d’avoir un site Web localisé ; il est maintenant important de centrer notre attention sur la façon dont nous pouvons réaliser un site Web localisé avec succès.

Un projet de localisation commence généralement par la traduction du contenu. Selon le CSA, fournir une description précise dans la langue maternelle de l’utilisateur double la conversion en ventes. Mais avant d’en arriver à la traduction proprement dite, il y a un important travail de préparation à effectuer, et si vous n’abordez pas la localisation de manière systématique, vous perdrez du temps, des efforts et de l’argent, et pire encore, vos clients ne seront pas impressionnés.

Outre les objectifs à court et à long terme, il est nécessaire de définir une stratégie de localisation, qui va bien au-delà de la simple soumission de textes aux traducteurs. Nous avons préparé une liste avec certains facteurs à prendre en compte et les étapes à suivre pour obtenir un site Web localisé avec succès.

1. Déterminer les langues cibles

Lorsque vous déterminez les langues cibles de votre site Web, ne vous contentez pas de choisir simplement les grandes économies du monde et de traduire pour ces marchés, mais faites le bon choix au profit de votre public et de votre entreprise. Il y a quelques questions auxquelles vous devez prêter attention :

  • Quels sont les lieux géographiques que vous visez et qui sont vos clients cibles ?
  • Quels pays représentent le plus grand trafic sur votre site Web et quelles langues parlent-ils ?
  • Quels sont les taux de croissance des marchés ?
  • Quel est le niveau de concurrence ?
  • Quelles sont les préférences d’achat de vos clients ?
  • Votre portefeuille de services sera-t-il très différent d’un marché à l’autre ?

Commencer par une ou deux langues principales peut vous aider à voir les résultats de vos efforts, avant de vous étendre davantage.

2. Préparer le budget

On peut dire que tout se résume à un budget, et que plus on dépense, meilleurs seront les résultats, mais essayons de ne pas nous ruiner. En fonction de la taille de l’équipe qui s’occupera du projet de traduction du site Web, et du coût de votre système de gestion de contenu (CMS) et des divers modules complémentaires, vous devez penser en termes de volumes de mots. La règle principale est que plus le volume est élevé, plus le coût sera élevé.

La plupart des prestataires de services de traduction facturent au prorata du nombre de mots de votre site Web, y compris le contenu normal, le menu de navigation, les boutons, les fenêtres de dialogue, les identifiants d’adresse, les méta-descriptions et autres. Mais chaque type de contenu peut et doit être traité différemment en termes de tarification. Avoir une approche personnalisée de la localisation du contenu se reflétera toujours positivement sur les coûts globaux.

Conseil : Demandez à votre fournisseur s’il dispose de solutions de traduction automatique (TA). Une partie du contenu, principalement celle liée à la navigation et aux fonctionnalités de commerce électronique, peut et parfois doit être traduite via la TA.

3. Définir les capacités techniques

Le contenu de votre site Web est conservé dans un CMS, qui doit être préparé techniquement à recevoir du contenu en plusieurs langues. Techniquement parlant, votre système doit disposer de dépôts qui contiendront les différentes traductions d’une même copie de texte. D’un simple site Web WordPress à des monstres CMS personnalisés, tous les systèmes disposent de cette option : il vous suffit de vérifier comment elle va être gérée avec votre équipe informatique.

Avec l’équipe informatique, vous devez être préparé à l’éventualité que le code doive être mis à jour ou que des problèmes de localisation doivent être résolus. Nous avons énuméré ci-dessous quelques aspects à prendre en compte :

  • Décider comment afficher la langue par défaut pour un lieu donné ;
  • Comment afficher le contenu dans une disposition de droite à gauche (arabe, hébreu) ;
  • Déterminer l’espace de caractères nécessaire pour présenter le contenu dans d’autres langues ;
  • Comment afficher les caractères spéciaux et choisir le bon encodage pour ceux-ci (comme UTF-8, UTF-16, etc.) ;
  • Supprimer tout codage en dur des dates et des devises ;
  • Afficher le bon calendrier pour l’emplacement ;
  • Si la version mobile diffère de la version bureau, déterminez comment cela affectera la localisation ;
  • Si vous avez une boutique en ligne, vérifiez si la fonctionnalité de commerce électronique prend également en charge la traduction ;
  • Si vous avez du contenu généré par les utilisateurs, comme des critiques, un chat en ligne ou des forums, resteront-ils hors du champ d’application ?
  • Si vous intégrez votre site Web à des systèmes d’automatisation du marketing, de messagerie électronique, de gestion des informations sur les produits (PIM) ou de systèmes CRM, ce contenu sera-t-il également inclus dans le champ d’application ?

Malgré l’aspect intimidant de cette liste, votre équipe informatique sera en mesure de répondre à la plupart de ces questions, ou de faire des recherches rapides pour conseiller votre équipe de traduction de sites Web sur les décisions stratégiques et les prochaines étapes.

Importer ou exporter du contenu et des données

Que cela soit fait de votre côté ou avec l’aide de votre fournisseur de traduction, vous devrez régler l’exportation du contenu et travailler sur les flux de travail étape par étape. Comme la partie traduction est généralement prise en charge par les traducteurs, vous devez simplement concentrer votre attention sur la façon de télécharger le contenu traduit dans votre système.

En fonction de la complexité de votre CMS et de la structure globale du contenu, l’exportation et la préparation des paquets peuvent prendre de quelques heures à une semaine.

Même si votre site Web est un site d’entreprise qui n’est pas très grand et qui semble assez simple, vous serez étonné de la différence de processus entre la préparation du contenu principal et celle du contenu du système, et de la façon dont cela peut affecter le calendrier de votre projet. Pour la plupart des CMS, le contenu général tel que les blocs de paragraphes, les en-têtes, les sous-titres, les descriptions de produits/services, les conditions générales, etc. appartiennent à des modèles globaux qui sont facilement exportés, traduits, puis tout aussi facilement mis en œuvre. Le contenu du système, tel que les boutons, les boîtes de dialogue, les fenêtres contextuelles, les infobulles de survol, les identifiants d’adresse, les catégories, les balises, les champs de formulaire et divers composants complémentaires, mène sa propre histoire et peut nécessiter une approche personnalisée et des flux de travail complètement différents. Si vous n’avez pas de webmaster capable de le faire pour vous, il est préférable de le confier à votre fournisseur de traduction, ayant de l’expérience avec votre CMS.

Nouveau contenu et mises à jour

L’une des questions clés qui surgissent dans les projets de localisation de sites Web est la fréquence des mises à jour ou du nouveau contenu. Imaginez copier-coller quotidiennement du nouveau contenu à partir d’un fichier texte ou avoir des mises à jour multilingues pour certains paragraphes. Cela tournerait au cauchemar. Même si vous avez du personnel pour le faire, la marge d’erreur est élevée en raison des facteurs humains.

Alors que les mises à jour occasionnelles peuvent facilement être gérées par un seul gestionnaire à la demande, les mises à jour constantes nécessitent un processus structuré, et sont mieux gérées par des widgets et des intégrations basées sur des API qui vous aideront à déplacer le nouveau contenu et les mises à jour facilement, rapidement et avec moins d’erreurs. Il est préférable de rechercher des logiciels de traduction de sites Web spécialisés (par ex., Transifex ou Lokalise) qui disposent de solutions prêtes à l’emploi. Votre fournisseur de traduction peut également proposer des solutions personnalisées dans le cadre de son offre de services, qui s’intègrent à votre CMS et qui tirent et poussent le contenu automatiquement, à un moment donné.


Localisation de site Web reussie - Pas a pas

4. Considérations sur le contenu

Préparez votre base terminologique

Avant de commencer votre projet de localisation, préparez une liste des termes utilisés dans votre établissement ou dans le secteur dans lequel vous opérez, et qui doivent être traduits de manière cohérente dans toutes les langues. Transmettez cette liste à votre partenaire de traduction afin que son équipe puisse travailler à l’élargissement et à la mise à jour de votre glossaire dans les différentes langues. Le glossaire sera utilisé avec des outils de traduction assistée par ordinateur (outils TAO) qui vous permettront de maintenir la cohérence de votre terminologie dans tout le contenu du site Web et dans d’autres documents et médias.

Réfléchissez à votre stratégie d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)

Investissez du temps et des ressources dans la recherche de mots-clés, car la moindre différence de terminologie peut faire une énorme différence dans la décision d’achat des acheteurs. Faites également attention à la longueur des titres et des méta-descriptions dans les différentes langues, car si votre titre est trop long, vos clients potentiels risquent de passer à côté d’informations importantes lors de leur premier clic sur votre site Web.

Localisez votre contenu visuel

Préparez votre contenu multimédia pour la localisation, décidez si vous voulez que vos vidéos soient doublées par des acteurs professionnels, ou si vous voulez conserver la voix off originale et utiliser le sous-titrage à la place. Déterminez si vos images sont culturellement appropriées pour les différents publics que vous essayez d’atteindre ; si ce n’est pas le cas, ajustez-les si nécessaire.

Localisez vos supports numériques

Les formulaires de contact, les courriels transactionnels, les chats, les pop-ups d’abonnement, les bannières, les applications de réservation et les divers widgets connectés à votre site Web sont-ils inclus dans votre périmètre de traduction ? Nous pensons qu’ils devraient l’être si vous voulez que votre public bénéficie d’une expérience alignée sur la langue maternelle. Assurez-vous que vos applications Web peuvent prendre en charge plusieurs langues, et vérifiez vos outils d’abonnement aux courriels ainsi que tous les courriels et textes marketing, pour vous assurer qu’ils sont conformes à votre image de marque globale.

5. Choisissez votre fournisseur de traduction

Lorsque vous arrivez au stade de la sélection du fournisseur, vous devez définir les facteurs clés qui détermineront le calendrier, la qualité et les coûts de votre projet.

  1. Votre fournisseur de traduction est-il spécialisé dans la localisation de sites Web ? Quelle est son expérience avec votre CMS ? Cela vous aidera à les inclure ou à les écarter d’emblée.
  2. Votre fournisseur prend-il en charge la traduction SEO ? Tous les prestataires de services linguistiques ne sont pas en mesure de le faire, et il s’agit d’un élément clé pour la réussite de votre site Web.
  3. Disposerez-vous d’une équipe de localisation interne ou prévoyez-vous de laisser les opérations du projet au prestataire de services linguistiques ? Mis à part l’équipe marketing/contenu, la gestion du projet et l’assistance peuvent entraîner des coûts, tandis que certains prestataires de services linguistiques le font gratuitement dans le cadre de leur offre de services.
  4. Ont-ils des solutions de traduction automatique (TA) pour votre site Web ? Cette question peut ne pas s’appliquer au contenu de votre site Web et aux langues que vous souhaitez traduire, mais il est préférable d’en discuter avec un conseiller en localisation. Si elle s’avère pertinente, elle vous permettra de réduire les coûts.
  5. Avez-vous une date limite en tête et est-elle serrée ? Certains prestataires de services linguistiques facturent davantage pour les projets urgents.

Chacun des critères implique un coût, que ce soit de votre côté ou pour le prestataire de services linguistiques. En fonction de la taille et du type de votre site Web, un projet de localisation de site Web consommera des ressources, en temps comme en argent. Alignez vos priorités et vos capacités internes, et cela vous aidera à établir le budget de votre projet et à désigner les membres de l’équipe concernés.

Que vous vendiez quelque chose sur votre site Web directement ou par le biais d’une chaîne d’interactions personnelles, vous souhaitez disposer d’un site Web qui vous représente à l’échelle mondiale et multiplie vos chiffres de vente. Même si cela est soutenu par vos opérations internationales, la localisation du site Web peut à elle seule en entraîner une part importante. Assurez-vous de planifier à l’avance et de choisir soigneusement votre équipe et vos partenaires qui vous aideront à concevoir un site Web multilingue qui vous apportera une notoriété mondiale, une plus grande part de marché, une augmentation des revenus et une fidélisation des clients.

Si vous avez un projet de traduction de site Web en cours ou si vous y pensez, nous pouvons vous aider à élaborer votre stratégie, vous conseiller sur la planification et vous faire bénéficier d’une bonne affaire. Discutons-en et découvrons toutes les opportunités que cela peut vous apporter.

À propos de Travod

Travod est un fournisseur mondial de services linguistiques spécialisés et de solutions technologiques agiles pour les entreprises du monde entier. Fournissant un contenu culturellement localisé, Travod propose une gamme complète de services de traduction dans plus de 100 langues. Notre équipe internationale, composée de 130 employés internes et de plus de 5 000 linguistes spécialisés, travaille ensemble pour fournir des services sur mesure à plus de 6 000 organisations et marques. Travod est dûment certifiée ISO 9001 et ISO 17100, ce qui témoigne de son engagement permanent envers les normes de qualité les plus élevées du secteur de la traduction. Pour en savoir plus sur Travod, veuillez consulter www.travod.com.

Blogs associés