À propos du client

Il s’agit d’une entreprise industrielle basée aux États-Unis. Son portefeuille de produits est très large avec du soudage stratégique, de l’alésage en ligne, du fraisage et des machines à châssis divisé. Elle intervient dans plusieurs secteurs tels que l’industrie du pétrole et du gaz, l’exploitation minière et la construction lourde, la production d’énergie, la construction et la maintenance navales, l’aérospatial et la défense. Afin de toucher des marchés à l’étranger, le client recherchait un prestataire de traduction avec suffisamment d’expertise, de capacité fonctionnelle, de gestion de projets et de compétences en graphisme, pour traduire en sept langues une documentation étendue faite de contenu internet, manuels et documentation technique.

Défi n° 1

Confier à un seul prestataire la traduction de manuels en sept langues, délivrée au format prêt-à-imprimer

Les textes sources en anglais devaient être traduits vers les principales langues européennes et asiatiques. Il était vital pour la justesse des traductions finales qu'un seul prestataire traite l'ensemble du projet. Répartir le travail entre plusieurs agences de traduction aurait entrainé une trop grande marge d’erreur. Notre réseau international élargi de traducteurs nous a permis de constituer rapidement une équipe d’experts du domaine, natifs de chaque langue cible, ce qui a assuré une prestation cohérente et gérée centralement.

Défi n° 2

Assurer l’uniformité de la terminologie entre manuels dans les différentes langues

Comme nous avons géré les sept langues nous-mêmes, nous avons pu maintenir les standards exigeants de précision et de terminologie nécessaires pour une documentation technique de cette nature. Une équipe de chefs de projet dédiée a entretenu le lien entre les traducteurs pour assurer un résultat identique en termes de sens entre les différentes langues et pour créer et alimenter un glossaire multilingue en soutien.

industrie

Défi n° 3

Localiser le contenu avec l’aide de linguistes qui vivent dans le pays

Le client distribue sa documentation technique à un public d’utilisateurs varié, avec différents niveaux de compétences techniques et d’informations de contexte sur les produits. Par conséquent, le lecteur n'ayant pas forcément de connaissances spécialisées, aucune ambiguïté de sens ne peut être permise. Même une simple erreur peut avoir des conséquences opérationnelles graves, avec un impact négatif direct sur la production. Afin de garantir la justesse de chaque traduction dans le moindre détail, nous avons sélectionné des traducteurs qui vivent dans les pays du projet, pour être sûrs que chaque élément traduit le soit dans le respect d’une terminologie à jour et comprise par tous.

Défi n° 4

Recréer des schémas et des diagrammes pour les intégrer dans le processus de production

L’essentiel de la documentation fournie par le client contenait des diagrammes complexes, des illustrations et autres graphiques annotés qui devaient tous être traduits dans le cadre du projet. Il fallait donc redimensionner et reformater différents éléments, en fonction de la longueur des textes dans la langue cible, afin de conserver une bonne lisibilité.

Travod a pu gérer l’ensemble de ce projet en interne, en assignant des graphistes dédiés au projet pour collaborer avec l’équipe de traducteurs et prioriser le process pour assurer que la création, l’annotation et la révision des éléments graphiques soient effectuées de manière logique, sans retarder la progression globale de l’ensemble du projet ou impacter sa qualité.

Défi n° 5

Prioriser les actions de traduction grâce à une gestion minutieuse des plannings

Pour une telle quantité de supports complexes à traduire, il était extrêmement important pour le client de collaborer avec un partenaire ayant l’expertise nécessaire pour rationaliser le process, garantir la qualité, tout en limitant les couts superflus.

Travod a pu déployer une approche plurielle qui combine une gestion de projet centralisée, des outils de traduction automatiques pour optimiser le processus et permettre aux traducteurs humains de se concentrer sur le contenu, une vérification des erreurs assistée par ordinateur, une analyse des textes et une livraison par lots. Toutes les traductions ont été soumises à des procédures de vérification de la qualité supplémentaires, effectuées par des linguistes différents pour garantir leur justesse.

processus de fabrication

Résultat

Le client a été très satisfait à l’issue du projet, grâce à la réception des guides utilisateurs prêts pour l’impression, sans erreurs et livrés à temps, dans le cadre du budget prévu.

Une fois l’ensemble reçu, le client a pu planifier les publications et la diffusion des éléments traduits à ses clients en Europe et en Amérique Latine, élargissant et améliorant ainsi ses prestations de services. Avant la fin de l’année, les ventes de l’entreprise ont augmenté de 30 % par rapport à l’année précédente, et sa présence commerciale s’est accrue en Amérique du Sud.

Vous souhaitez en savoir plus sur ce cas ?

Plus de témoignages