Der Kunde
Travod kooperierte mit einem US-amerikanischen Fertigungsunternehmen. Das breit gefächerte Produktportfolio des Kunden umfasst einsatzkritische Schweiß-, Bohr- und Fräsarbeiten sowie Maschinen mit geteiltem Rahmen für eine Vielzahl von Branchen, darunter Öl und Gas, Bergbau und Schwerindustrie, Energieerzeugung, Schiffsbau und -reparatur, Luft- und Raumfahrt sowie Verteidigung. Um Zugang zu internationalen Märkten zu erhalten und diese zu bedienen, suchte der Kunde nach einem Übersetzungspartner, der über das erforderliche Fachwissen, die funktionale Kapazität, das Projektmanagement und die Fähigkeiten im Bereich Grafikdesign verfügte, eine umfangreiche Datenbank mit Web-Inhalten, Handbüchern und technischer Dokumentation in sieben Zielsprachen zu übersetzen.
Herausforderung Nr. 1
Übersetzung von Handbüchern in sieben Sprachen in druckfertigem Format aus einer Hand
Für dieses Projekt mussten die englischen Ausgangsmaterialien in die wichtigsten europäischen und asiatischen Sprachen übersetzt werden. Für die Genauigkeit der endgültigen Übersetzung war es von entscheidender Bedeutung, das gesamte Projekt über einen einzigen Anbieter abzuwickeln, da eine Aufteilung des Projekts auf mehrere Übersetzungsanbieter einen zu großen Spielraum für Fehler bedeutet hätte. Dank des umfangreichen globalen Übersetzernetzwerks von Travod konnte rasch ein Team von Fachübersetzern mit muttersprachlicher Kompetenz in jeder Zielsprache zusammengestellt werden, wodurch ein konsistenter und zentral koordinierter Service gewährleistet war.
Herausforderung Nr. 2
Konsistente Terminologie in Handbüchern unterschiedlicher Sprachen
Da jede der sieben Sprachen intern koordiniert wurde, waren wir in der Lage, die anspruchsvollen Standards hinsichtlich Genauigkeit und Terminologie einzuhalten, die für eine präzise technische Dokumentation dieser Art erforderlich sind. Ein engagiertes Projektmanagement-Team stellte die Verbindung zwischen den Übersetzern her, um zu gewährleisten, dass das Ergebnis in allen erforderlichen Sprachen die gleiche Bedeutung hatte, und erstellte und pflegte zu diesem Zweck ein mehrsprachiges Glossar.
Herausforderung Nr. 3
Lokalisierung des Inhalts mit der Unterstützung von Linguisten vor Ort
Der Kunde liefert seine technische Dokumentation an einen breit gefächerten Nutzerkreis mit unterschiedlichen technischen Fähigkeiten und Hintergrundinformationen zu den Produkten, so dass keine fachlichen Vorkenntnisse vorausgesetzt werden können und es daher auch keine Missverständnisse in der Auslegung geben darf. Selbst ein geringfügiger Fehler kann schwerwiegende betriebliche Konsequenzen nach sich ziehen, die sich direkt negativ auf die Fertigung auswirken. Um die Genauigkeit jeder Übersetzung bis ins kleinste Detail zu gewährleisten, setzten wir in jedem Bereich des Projekts Übersetzer aus dem jeweiligen Land ein, um sicherzustellen, dass jeder Aspekt des Endprodukts in zeitgemäßer und aktuell verstandener Terminologie formuliert wurde.
Herausforderung Nr. 4
Erstellen von Schemata und Diagrammen und deren Einbeziehung in den Produktionsablauf
Ein Großteil der vom Kunden gelieferten Dokumentation enthielt komplexe Diagramme, Illustrationen und anderes, mit Anmerkungen versehenes grafisches Material, das im Rahmen des Projekts übersetzt werden musste. Dazu gehörte die Größenanpassung und Neuformatierung verschiedener Elemente abhängig von der Länge der Textstrings in der Zielsprache, um eine klare Lesbarkeit durchgehend zu gewährleisten.
Travod war in der Lage, den gesamten Prozess intern zu koordinieren, wobei dem Projekt spezialisierte Grafikdesigner zur Seite gestellt wurden, die zusammen mit dem Übersetzungsteam arbeiteten. Der Workflow wurde nach Prioritäten gewichtet, um sicherzustellen, dass die Erstellung, die Anmerkungen und die Überprüfung der grafischen Elemente in logischer Reihenfolge ablaufen, ohne den Gesamtprojektfortschritt zu verzögern oder die Qualität zu beeinträchtigen.
Herausforderung Nr. 5
Priorisierung der Reihenfolge der Übersetzungsprozesse durch sorgfältige und detaillierte Planung
Bei einem so umfangreichen und komplexen Paket von Materialien zur Übersetzung war es dem Kunden außerordentlich wichtig, mit einem Partner zusammenzuarbeiten, der über die nötige Expertise zur Optimierung des Prozesses verfügt, damit einerseits die Qualität gewährleistet ist und gleichzeitig unnötige Kosten vermieden werden.
Travod setzte einen vielschichtigen Ansatz mit zentralisiertem Projektmanagement ein. Automatisierte Übersetzungstools, computergestützte Fehlerprüfung, Textanalyse und Teillieferung der Texte optimieren den Workflow und ermöglichen den Übersetzern, sich auf die Kerninhalte zu konzentrieren. Alle übersetzten Materialien durchliefen eine zusätzliche Qualitätsprüfung, die von unterschiedlichen Linguisten durchgeführt wurde, um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten.
Das Ergebnis
Der Kunde war am Ende des Projekts äußerst zufrieden, da er während des gesamten Prozesses druckfertige und fehlerfreie Benutzerhandbücher termingerecht und unter Einhaltung des Budgets erhalten hatte.
Nach erfolgter Lieferung konnte der Kunde die Veröffentlichung und Weitergabe der übersetzten Materialien an Kunden in Europa und Lateinamerika planen und so sein Dienstleistungsangebot erweitern und verbessern. Bis zum Jahresende war der Umsatz des Unternehmens im Vergleich zum Vorjahr um 30% gestiegen und das Unternehmen konnte seine kommerzielle Präsenz in Südamerika ausbauen.
Möchten Sie mehr über dieses Projekt erfahren?