Der Kunde

Der Mandant ist Spaniens führende Anwaltskanzlei, die sich auf Unternehmensumstrukturierungen sowie Handels-, Arbeits-, Gesellschafts- und Verfahrensrecht spezialisiert hat. Als Dienstleister für Konzerne ist das Unternehmen auch darauf ausgerichtet, qualitativ hochwertige Dienstleistungen mit hohem Mehrwert zu erbringen.

Im Laufe der vergangenen drei Jahre arbeitete das Unternehmen mit Travod bei der Übersetzung von Prozessdokumenten, Finanzberichten, Arbeitsverträgen, Gehaltsabrechnungen, Memos, Pressemitteilungen und Präsentationen zusammen.

Herausforderung Nr. 1

Konsistente Übersetzung großer Mengen juristischer Inhalte

Wir stellten ein Team von kundenorientierten Linguisten und Projektmanagern zusammen, die bereits Erfahrung mit Übersetzungsprojekten für Kunden aus dem juristischen Dienstleistungsbereich hatten. Diese Erfahrung half bei der Erstellung mehrsprachiger Übersetzungsdatenbanken und Glossare für die Projekte des Unternehmens, die später in CAT-Tools (Computer-Assisted Translation, computergestützte Übersetzung) importiert wurden.

Herausforderung Nr. 2

Wahrung der strengen Vertraulichkeit der Übersetzungsprojekte

Die überwiegende Mehrheit der von unserem Kunden gelieferten Inhalte ist wirtschaftlich oder rechtlich höchst sensibel. Jede unberechtigte Offenlegung könnte schwerwiegende Auswirkungen auf das Unternehmen und seine Kunden haben.

Um die Vertraulichkeit zu gewährleisten, mussten alle Projektmanager und Linguisten zusätzlich zu den bereits mit Travod unterzeichneten Vereinbarungen besondere Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnen, bevor sie an Übersetzungsprojekten dieser Art arbeiten konnten. Alle Übersetzungsaufträge werden gegenwärtig über unser eigenes Übersetzungsmanagementsystem bearbeitet, das durch die neuesten Cybersicherheitstechnologien geschützt ist, um sicherzustellen, dass alle Inhalte sowohl bei der Speicherung als auch bei der Übertragung sicher sind.

Herausforderung Nr. 3

Gewährleistung der Übersetzungsqualität

Die Übersetzungsqualität ist bei juristischen Inhalten von größter Bedeutung. Grundlage unserer Übersetzungen sind die nach ISO 9001:2015 und ISO 17100:2015 zertifizierten Prozesse, welche die Qualität der von uns gelieferten Übersetzungen garantieren. In diesem Fall werden alle Übersetzungsaufträge zunächst mit Hilfe von Qualitätssicherungstools wie Xbench überprüft, gefolgt von einer zweiten Stufe der Qualitätssicherungsverifizierung. Dadurch wird gewährleistet, dass die Übersetzung korrekt ist und der Inhalt richtig formatiert ist.

Herausforderung Nr. 4

Neuerstellung nicht editierbarer Dateien

Die Mehrzahl der von uns bearbeiteten Übersetzungsprojekte enthielt eine große Anzahl von Dokumentenscans, komplexen Diagrammen, Tabellen, Bildern und grafischen Elementen, die uns in nicht bearbeitbaren Formaten geliefert wurden. Unser hauseigenes Desktop-Publishing-Team verwendete eine optische Zeichenerkennungssoftware, um aus nicht bearbeitbaren Bildern editierbare Bilder und Textebenen zu erstellen, die anschließend in den jeweiligen Dateiformaten in InDesign, PowerPoint oder Word wieder zusammengefügt wurden. Der Kunde erhielt vollständig editierbare Inhalte, die leicht in andere Sprachen übersetzt und bei Bedarf neu formatiert werden konnten.

Herausforderung Nr. 5

Lokalisierung von Dezimaltrennzeichen

Alle Dokumente wurden für das jeweilige Land, für das sie übersetzt wurden, lokalisiert. Beispielsweise unterscheiden sich die in den USA und Großbritannien verwendeten Dezimaltrennzeichen von denen, die in Kontinentaleuropa verwendet werden. Unsere Projektmanagement- und Desktop-Publishing-Teams arbeiteten gemeinsam daran, eine korrekt lokalisierte Formatierung von Zahlen in Datenbanken und Tabellen zu liefern.

book-shelves

Das Ergebnis

Unsere Fachkompetenz, zertifizierte Prozesse und Software-Tools bildeten die Basis für eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Kunden. Wir waren in der Lage, große Mengen fachspezifischer Inhalte innerhalb kurzer Zeit zu übersetzen und so die Kanzlei bei der Präsentation sensibler Informationen vor Gericht in mehreren europäischen Sprachen zu unterstützen.

Der Erfolg unserer Zusammenarbeit wurde unterstrichen durch die Auszeichnung der Anwälte des Unternehmens mit dem Titel „Bester Anwalt des Jahres“. Mit diesem Preis wurden Fachwissen und Erfolge im Zusammenhang mit den von der Kanzlei bearbeiteten internationalen Fällen gewürdigt, deren Dokumentation von Travod präzise und pünktlich übersetzt wurde.

justitia-goddess

Herausforderung Nr. 6

Gesicherte pünktliche Lieferung der Projekte

Aufgrund der betrieblichen Relevanz der juristischen Aufgaben unseres Mandanten mussten alle Projekte innerhalb eines engen Zeitrahmens geliefert werden. Durch den Einsatz von CAT-Tools, Übersetzungsspeichern und optischer Erkennungssoftware konnten wir eine rechtzeitige, präzise und konsistente Lieferung der Übersetzungsaufträge gewährleisten. Außerdem wurde der Arbeitsumfang unter Linguisten, Mitgliedern des Desktop-Publishing-Teams und Projektmanagern aufgeteilt.

Möchten Sie mehr über dieses Projekt erfahren?

Weitere Storys